Mateus 25
Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB
1 "Then will the kingdom of heaven be likened to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 "And five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 "The foolish took their lamps, but took no oil with them;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 "but the wise took oil in their flasks with their lamps.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 "Now because the bridegroom tarried, they all fell to nodding and went on sleeping.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 "But at midnight there arose a cry, "Behold, the bridegroom! Go out to meet him!
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 "Then all those maidens rose and trimmed their lamps;
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 "and the foolish said to the wise, "Give us some of your oil, for our lamps are going out.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 "Not so, answered the wise, for there may not be enough for you and for us. Go to the shops, rather, and buy some for yourselves.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 "And while they were going away to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding-feast. And the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 "Afterwards the other maidens came and cried, "Lord, Lord, open unto us!
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 "In solemn truth I tell you, he replied, I know you not.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 "Be watchful then, for you know neither the day nor the hour.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 "For it is like a man going into another country, who summoned his slaves, and committed his property to their care.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 "To one he gave five talents, to another two, and to another, one - to each according to his individual ability - and then set out on his travels.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 "At once the man who had received the five talents went out and traded with them, and made five talents more.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 "In the same way the one who got two talents made another two.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 "But he who had received the one talent went off, and dug a hole in the ground, and hid his masters money.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 "After a long time the master of those slaves came, and demanded a reckoning with them.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 "The man who had received the five talents came, bringing five more, and said. "Master, five talents you entrusted to me; see, I have gained five more.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 "Well done, good and faithful slave, replied his master; You have been faithful over many things. Enter into your masters joy.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 "The second, who had received the two talents, came up and said. "Master, it was two talents that you entrusted to me; see, I have gained two more.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 "Well done, good and faithful slave, his master replied, You have been faithful over many things; enter into your masters joy.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 "Then the man who had received the one talent came up and said. "Master, I knew you were a hard man, reaping where you had not sown, and gathering where you had not scattered;
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 "so I was afraid; I went away and buried your talent in the earth. There, you have what belongs to you!
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 "You wicked and lazy slave, said his master. You say you knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 "Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 "So take away the talent from him, and give it to the man who has ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 "(For to every one who has, it shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not shall be taken away even what he has.)
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 "But cast out the worthless slave into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of teeth.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he take his seat on the throne of his glory;
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 "and all the nations will be gathered in his presence. And he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats;
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 "and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 "Then he, the King will say to those on his right hand. "Come, my Fathers blessed ones, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 "For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 "I was naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to see me.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 "Then shall the righteous answer him, saying. Master, when did we see you hungry and feed you; or thirsty and give you drink?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 "When did we see you a stranger and take you in; or naked and clothe you?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 "When did we see you sick or in prison, and come to see you?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 "In solemn truth I tell you, the King will answer them, that inasmuch as you have done it unto one of the least of these, my brothers, you have done it unto me.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 "Then he will say to those also at his left hand. Depart from me, accursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his angels;
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 "for I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 "I was a stranger, and you took me not in; naked, and you clothed me not; sick, or in prison, and you visited me not.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 "Then will they also answer, Master, when did we ever see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 "But he will reply, In solemn truth I tell you that inasmuch as you did not do it unto one of these least, you did not do it unto me.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 "And these will go away into eternal punishment; but the righteous into eternal life."
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.