Mateus 25

Montgomery New Testament (MONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Then will the kingdom of heaven be likened to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 "And five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 "The foolish took their lamps, but took no oil with them;
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 "but the wise took oil in their flasks with their lamps.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 "Now because the bridegroom tarried, they all fell to nodding and went on sleeping.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 "But at midnight there arose a cry, "Behold, the bridegroom! Go out to meet him!
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 "Then all those maidens rose and trimmed their lamps;
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 "and the foolish said to the wise, "Give us some of your oil, for our lamps are going out.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 "Not so, answered the wise, for there may not be enough for you and for us. Go to the shops, rather, and buy some for yourselves.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 "And while they were going away to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding-feast. And the door was shut.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 "Afterwards the other maidens came and cried, "Lord, Lord, open unto us!
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 "In solemn truth I tell you, he replied, I know you not.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 "Be watchful then, for you know neither the day nor the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 "For it is like a man going into another country, who summoned his slaves, and committed his property to their care.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 "To one he gave five talents, to another two, and to another, one - to each according to his individual ability - and then set out on his travels.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 "At once the man who had received the five talents went out and traded with them, and made five talents more.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 "In the same way the one who got two talents made another two.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 "But he who had received the one talent went off, and dug a hole in the ground, and hid his masters money.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 "After a long time the master of those slaves came, and demanded a reckoning with them.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 "The man who had received the five talents came, bringing five more, and said. "Master, five talents you entrusted to me; see, I have gained five more.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 "Well done, good and faithful slave, replied his master; You have been faithful over many things. Enter into your masters joy.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 "The second, who had received the two talents, came up and said. "Master, it was two talents that you entrusted to me; see, I have gained two more.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 "Well done, good and faithful slave, his master replied, You have been faithful over many things; enter into your masters joy.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 "Then the man who had received the one talent came up and said. "Master, I knew you were a hard man, reaping where you had not sown, and gathering where you had not scattered;
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 "so I was afraid; I went away and buried your talent in the earth. There, you have what belongs to you!
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 "You wicked and lazy slave, said his master. You say you knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 "Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 "So take away the talent from him, and give it to the man who has ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 "(For to every one who has, it shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not shall be taken away even what he has.)
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 "But cast out the worthless slave into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of teeth.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he take his seat on the throne of his glory;
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 "and all the nations will be gathered in his presence. And he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats;
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 "and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 "Then he, the King will say to those on his right hand. "Come, my Fathers blessed ones, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 "For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in;
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 "I was naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to see me.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 "Then shall the righteous answer him, saying. Master, when did we see you hungry and feed you; or thirsty and give you drink?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 "When did we see you a stranger and take you in; or naked and clothe you?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 "When did we see you sick or in prison, and come to see you?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 "In solemn truth I tell you, the King will answer them, that inasmuch as you have done it unto one of the least of these, my brothers, you have done it unto me.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 "Then he will say to those also at his left hand. Depart from me, accursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his angels;
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 "for I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 "I was a stranger, and you took me not in; naked, and you clothed me not; sick, or in prison, and you visited me not.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 "Then will they also answer, Master, when did we ever see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 "But he will reply, In solemn truth I tell you that inasmuch as you did not do it unto one of these least, you did not do it unto me.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 "And these will go away into eternal punishment; but the righteous into eternal life."
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.