Mateus 23
Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH
1 Then said Jesus to the crowds and to his disciples.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 "The Scribes and Pharisees sit in Moses seat;
2 Ele disse:
3 "therefore do and observe whatever they bid you; but do not do as they do, for they preach, but do not practise.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 "For they bind heavy burdens and lay them on mens shoulders, but they themselves will not lift a finger to move them.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 "For they do all their good deeds to be gazed on of men. They widen their phylacteries,
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 "and lengthen the tassels, and are fond of the best places at banquets, and the front seats in the synagogues.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 "They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them Rabbi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 "But you are not to be called Rabbi;for one is your Teacher, and you are all brothers;
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 "and call no one Father on earth, for One is your Father in heaven.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 "And call no one Leader, because One is your leader, even the Christ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 "Whoever is great among you shall be your minister;
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 "whoever exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 "But woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven in mens faces; for you do not enter, yourselves, nor do you permit those who are about to come in, to enter.
13 — Ai de vocês,
14 (Is wanting in the oldest manuscripts.)
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you scour sea and land to make one proselyte, and when he is gained, you make him twofold more a son of hell than you are, yourselves.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 "Woe unto you, blind guides, who say, If any one swears by the Sanctuary, it is nothing, but if any one swears by the gold of the Sanctuary, the oath is binding.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 "You fools and blind; for which is greater, the gold, or the Sanctuary which hallows the gold?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 "You say, too, that whoever swears by the offering that is upon it, his oath is binding.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 "You blind! Which is greater, the offering or the altar which hallows the offering?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 "He then, who swears by the altar, swears by it and by everything on it;
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 "and he who swears by the Sanctuary swears by it and by Him who dwells therein;
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 "and he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits thereon.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and anise and cummin, and neglect the weightier matters of the Law - justice and mercy and good faith; these latter you ought to have done, and not to have left the former undone.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 "You blind guides! who strain out the gnat and swallow the camel!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are filled with extortion and excess.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 "You blind Pharisees, first clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside of it may be clean also.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You are like white- washed sepulchers. They look beautiful without, but within they are filled with dead mens bones and all rottenness.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 "Just so you also outwardly appear to men, just, but within you are full of hypocrisy and wickedness.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You rebuild the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, and say,
29 — Ai de vocês,
30 "If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their comrades in the murder of the prophets.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 "So you bear witness against yourselves, that you are the descendants of those who slew the prophets!
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 "Fill up then the measure of your fathers!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 "You serpents! You vipers brood! How shall you escape the judgment of hell?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 "For this cause, behold! I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify; some of them you will scourge in your synagogues, and pursue from city to city;
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 "that upon your heads may come every drop of innocent blood spilt upon the earth, from the blood of Abel, the just, to the blood of Zechariah the son of Berechiah, whom you murdered between the Sanctuary and the altar.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 "In solemn truth I tell you that all these things will come upon this generation.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 "O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets, and stoning those who have been sent to you! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 "Behold, your house is left to you desolate!
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 "For I tell you that never shall you see me again until you say, "Blessed is he who comes in the name of the Lord." "nor did they know until the deluge came and swept them away; so will be the coming of the Son of man.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.