Mateus 23

Montgomery New Testament (MONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then said Jesus to the crowds and to his disciples.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 "The Scribes and Pharisees sit in Moses seat;
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 "therefore do and observe whatever they bid you; but do not do as they do, for they preach, but do not practise.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 "For they bind heavy burdens and lay them on mens shoulders, but they themselves will not lift a finger to move them.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 "For they do all their good deeds to be gazed on of men. They widen their phylacteries,
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 "and lengthen the tassels, and are fond of the best places at banquets, and the front seats in the synagogues.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 "They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them Rabbi.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 "But you are not to be called Rabbi;for one is your Teacher, and you are all brothers;
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 "and call no one Father on earth, for One is your Father in heaven.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 "And call no one Leader, because One is your leader, even the Christ.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 "Whoever is great among you shall be your minister;
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 "whoever exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 "But woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven in mens faces; for you do not enter, yourselves, nor do you permit those who are about to come in, to enter.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 (Is wanting in the oldest manuscripts.)
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you scour sea and land to make one proselyte, and when he is gained, you make him twofold more a son of hell than you are, yourselves.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 "Woe unto you, blind guides, who say, If any one swears by the Sanctuary, it is nothing, but if any one swears by the gold of the Sanctuary, the oath is binding.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 "You fools and blind; for which is greater, the gold, or the Sanctuary which hallows the gold?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 "You say, too, that whoever swears by the offering that is upon it, his oath is binding.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 "You blind! Which is greater, the offering or the altar which hallows the offering?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 "He then, who swears by the altar, swears by it and by everything on it;
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 "and he who swears by the Sanctuary swears by it and by Him who dwells therein;
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 "and he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits thereon.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and anise and cummin, and neglect the weightier matters of the Law - justice and mercy and good faith; these latter you ought to have done, and not to have left the former undone.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 "You blind guides! who strain out the gnat and swallow the camel!
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are filled with extortion and excess.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 "You blind Pharisees, first clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside of it may be clean also.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You are like white- washed sepulchers. They look beautiful without, but within they are filled with dead mens bones and all rottenness.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 "Just so you also outwardly appear to men, just, but within you are full of hypocrisy and wickedness.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You rebuild the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, and say,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 "If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their comrades in the murder of the prophets.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 "So you bear witness against yourselves, that you are the descendants of those who slew the prophets!
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 "Fill up then the measure of your fathers!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 "You serpents! You vipers brood! How shall you escape the judgment of hell?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 "For this cause, behold! I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify; some of them you will scourge in your synagogues, and pursue from city to city;
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 "that upon your heads may come every drop of innocent blood spilt upon the earth, from the blood of Abel, the just, to the blood of Zechariah the son of Berechiah, whom you murdered between the Sanctuary and the altar.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 "In solemn truth I tell you that all these things will come upon this generation.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 "O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets, and stoning those who have been sent to you! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 "Behold, your house is left to you desolate!
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 "For I tell you that never shall you see me again until you say, "Blessed is he who comes in the name of the Lord." "nor did they know until the deluge came and swept them away; so will be the coming of the Son of man.
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.