Mateus 23
Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB
1 Then said Jesus to the crowds and to his disciples.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 "The Scribes and Pharisees sit in Moses seat;
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 "therefore do and observe whatever they bid you; but do not do as they do, for they preach, but do not practise.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 "For they bind heavy burdens and lay them on mens shoulders, but they themselves will not lift a finger to move them.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 "For they do all their good deeds to be gazed on of men. They widen their phylacteries,
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 "and lengthen the tassels, and are fond of the best places at banquets, and the front seats in the synagogues.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 "They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them Rabbi.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 "But you are not to be called Rabbi;for one is your Teacher, and you are all brothers;
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 "and call no one Father on earth, for One is your Father in heaven.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 "And call no one Leader, because One is your leader, even the Christ.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 "Whoever is great among you shall be your minister;
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 "whoever exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 "But woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven in mens faces; for you do not enter, yourselves, nor do you permit those who are about to come in, to enter.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 (Is wanting in the oldest manuscripts.)
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you scour sea and land to make one proselyte, and when he is gained, you make him twofold more a son of hell than you are, yourselves.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 "Woe unto you, blind guides, who say, If any one swears by the Sanctuary, it is nothing, but if any one swears by the gold of the Sanctuary, the oath is binding.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 "You fools and blind; for which is greater, the gold, or the Sanctuary which hallows the gold?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 "You say, too, that whoever swears by the offering that is upon it, his oath is binding.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 "You blind! Which is greater, the offering or the altar which hallows the offering?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 "He then, who swears by the altar, swears by it and by everything on it;
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 "and he who swears by the Sanctuary swears by it and by Him who dwells therein;
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 "and he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits thereon.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and anise and cummin, and neglect the weightier matters of the Law - justice and mercy and good faith; these latter you ought to have done, and not to have left the former undone.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 "You blind guides! who strain out the gnat and swallow the camel!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are filled with extortion and excess.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 "You blind Pharisees, first clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside of it may be clean also.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You are like white- washed sepulchers. They look beautiful without, but within they are filled with dead mens bones and all rottenness.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 "Just so you also outwardly appear to men, just, but within you are full of hypocrisy and wickedness.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You rebuild the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, and say,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 "If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their comrades in the murder of the prophets.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 "So you bear witness against yourselves, that you are the descendants of those who slew the prophets!
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 "Fill up then the measure of your fathers!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 "You serpents! You vipers brood! How shall you escape the judgment of hell?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 "For this cause, behold! I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify; some of them you will scourge in your synagogues, and pursue from city to city;
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 "that upon your heads may come every drop of innocent blood spilt upon the earth, from the blood of Abel, the just, to the blood of Zechariah the son of Berechiah, whom you murdered between the Sanctuary and the altar.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 "In solemn truth I tell you that all these things will come upon this generation.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 "O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets, and stoning those who have been sent to you! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 "Behold, your house is left to you desolate!
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 "For I tell you that never shall you see me again until you say, "Blessed is he who comes in the name of the Lord." "nor did they know until the deluge came and swept them away; so will be the coming of the Son of man.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.