Mateus 20
Montgomery New Testament (MONT) vs VC
1 "For the kingdom of heaven is like a householder who went out at dawn to hire workmen for his vineyard.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 "And when he had agreed with the workmen for two shillings a day, he sent them into his vineyard.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 "About nine oclock he went out and noticed some other workmen standing idle in the market-place;
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 "and he said to them, "Do you also go into the vineyard, and whatever is just I will pay you.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 "So they went. Again at noon, and about three oclock, he went out and did the same thing.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 "When he went out about five oclock, he found others standing around, and said to them, "Why have you been standing here idle, all the day long?
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 "Because no one has hired us, they replied. "He said to them, Do you also go into the vineyard.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 "And when evening came, the Lord of the vineyard said to his steward, "Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 "When those came who had begun at five oclock, they received two shillings apiece;
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 "and when the first came they supposed that they would get more, but they also received each two shillings.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 "And as they took it they began to grumble against the master of the house.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 "Those last men, they said, have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 "In reply he said to one of them. My friend, I am doing no wrong. Did you not agree with me for two shillings?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 "Take your wage and begone! I chose to give to this last man the same as to you.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 "Have I not the right to do what I choose with my own property? Or is your eye evil because I am generous?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 "So the last shall be first, and the first, last."
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve aside by themselves, and as they went he said to them.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 "Look! We are on the way up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 "and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third day he will rise from the grave."
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, kneeling down and begging a favor of him.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 "What is it you wish?" he said. She answered, "Command that these my two sons may sit upon your right hand and your left in your kingdom."
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 "None of you indeed shall drink," he answered, "but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 — ausente —
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers;
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 but Jesus called them to him and said. "You know how the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 "Not so shall it be among you. But whoever among you wishes to become great, shall be your minister,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 "and whoever wishes to be first among you, shall be your slave;
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 "just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many."
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Now as they were leaving Jericho a great crowd followed him.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 And two blind men, sitting by the side of the road, heard that it was Jesus who was passing by, and cried out, "Have pity on us, Master, Son of David!"
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 But the crowd checked them, to make them keep still. They cried out all the louder, saying, "Master, have pity on us, Son of David!"
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Then Jesus stopped and called to them, "What do you want me to do for you?"
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 "Master," they answered, "let our eyes be opened."
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and they saw at once, and followed him.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.