Mateus 20
Montgomery New Testament (MONT) vs ARA
1 "For the kingdom of heaven is like a householder who went out at dawn to hire workmen for his vineyard.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 "And when he had agreed with the workmen for two shillings a day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 "About nine oclock he went out and noticed some other workmen standing idle in the market-place;
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 "and he said to them, "Do you also go into the vineyard, and whatever is just I will pay you.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 "So they went. Again at noon, and about three oclock, he went out and did the same thing.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 "When he went out about five oclock, he found others standing around, and said to them, "Why have you been standing here idle, all the day long?
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 "Because no one has hired us, they replied. "He said to them, Do you also go into the vineyard.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 "And when evening came, the Lord of the vineyard said to his steward, "Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 "When those came who had begun at five oclock, they received two shillings apiece;
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 "and when the first came they supposed that they would get more, but they also received each two shillings.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 "And as they took it they began to grumble against the master of the house.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 "Those last men, they said, have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 "In reply he said to one of them. My friend, I am doing no wrong. Did you not agree with me for two shillings?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 "Take your wage and begone! I chose to give to this last man the same as to you.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 "Have I not the right to do what I choose with my own property? Or is your eye evil because I am generous?
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 "So the last shall be first, and the first, last."
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve aside by themselves, and as they went he said to them.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 "Look! We are on the way up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 "and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third day he will rise from the grave."
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, kneeling down and begging a favor of him.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 "What is it you wish?" he said. She answered, "Command that these my two sons may sit upon your right hand and your left in your kingdom."
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 "None of you indeed shall drink," he answered, "but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 — ausente —
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers;
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 but Jesus called them to him and said. "You know how the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 "Not so shall it be among you. But whoever among you wishes to become great, shall be your minister,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 "and whoever wishes to be first among you, shall be your slave;
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 "just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many."
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Now as they were leaving Jericho a great crowd followed him.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 And two blind men, sitting by the side of the road, heard that it was Jesus who was passing by, and cried out, "Have pity on us, Master, Son of David!"
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 But the crowd checked them, to make them keep still. They cried out all the louder, saying, "Master, have pity on us, Son of David!"
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Then Jesus stopped and called to them, "What do you want me to do for you?"
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 "Master," they answered, "let our eyes be opened."
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and they saw at once, and followed him.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.