Mateus 20
Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH
1 "For the kingdom of heaven is like a householder who went out at dawn to hire workmen for his vineyard.
1 Jesus disse:
2 "And when he had agreed with the workmen for two shillings a day, he sent them into his vineyard.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 "About nine oclock he went out and noticed some other workmen standing idle in the market-place;
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 "and he said to them, "Do you also go into the vineyard, and whatever is just I will pay you.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 "So they went. Again at noon, and about three oclock, he went out and did the same thing.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 "When he went out about five oclock, he found others standing around, and said to them, "Why have you been standing here idle, all the day long?
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 "Because no one has hired us, they replied. "He said to them, Do you also go into the vineyard.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 "And when evening came, the Lord of the vineyard said to his steward, "Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 "When those came who had begun at five oclock, they received two shillings apiece;
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 "and when the first came they supposed that they would get more, but they also received each two shillings.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 "And as they took it they began to grumble against the master of the house.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 "Those last men, they said, have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 "In reply he said to one of them. My friend, I am doing no wrong. Did you not agree with me for two shillings?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 "Take your wage and begone! I chose to give to this last man the same as to you.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 "Have I not the right to do what I choose with my own property? Or is your eye evil because I am generous?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 "So the last shall be first, and the first, last."
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve aside by themselves, and as they went he said to them.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 "Look! We are on the way up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 "and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third day he will rise from the grave."
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, kneeling down and begging a favor of him.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 "What is it you wish?" he said. She answered, "Command that these my two sons may sit upon your right hand and your left in your kingdom."
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 "None of you indeed shall drink," he answered, "but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 — ausente —
23 Então Jesus disse:
24 When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers;
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 but Jesus called them to him and said. "You know how the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 "Not so shall it be among you. But whoever among you wishes to become great, shall be your minister,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 "and whoever wishes to be first among you, shall be your slave;
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 "just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many."
28 Porque até o
29 Now as they were leaving Jericho a great crowd followed him.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 And two blind men, sitting by the side of the road, heard that it was Jesus who was passing by, and cried out, "Have pity on us, Master, Son of David!"
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 But the crowd checked them, to make them keep still. They cried out all the louder, saying, "Master, have pity on us, Son of David!"
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Then Jesus stopped and called to them, "What do you want me to do for you?"
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 "Master," they answered, "let our eyes be opened."
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and they saw at once, and followed him.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.