Mateus 20
Montgomery New Testament (MONT) vs NAA
1 "For the kingdom of heaven is like a householder who went out at dawn to hire workmen for his vineyard.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 "And when he had agreed with the workmen for two shillings a day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 "About nine oclock he went out and noticed some other workmen standing idle in the market-place;
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 "and he said to them, "Do you also go into the vineyard, and whatever is just I will pay you.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 "So they went. Again at noon, and about three oclock, he went out and did the same thing.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 "When he went out about five oclock, he found others standing around, and said to them, "Why have you been standing here idle, all the day long?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 "Because no one has hired us, they replied. "He said to them, Do you also go into the vineyard.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 "And when evening came, the Lord of the vineyard said to his steward, "Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 "When those came who had begun at five oclock, they received two shillings apiece;
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 "and when the first came they supposed that they would get more, but they also received each two shillings.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 "And as they took it they began to grumble against the master of the house.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 "Those last men, they said, have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 "In reply he said to one of them. My friend, I am doing no wrong. Did you not agree with me for two shillings?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 "Take your wage and begone! I chose to give to this last man the same as to you.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 "Have I not the right to do what I choose with my own property? Or is your eye evil because I am generous?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 "So the last shall be first, and the first, last."
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve aside by themselves, and as they went he said to them.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 "Look! We are on the way up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 "and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third day he will rise from the grave."
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, kneeling down and begging a favor of him.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 "What is it you wish?" he said. She answered, "Command that these my two sons may sit upon your right hand and your left in your kingdom."
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 "None of you indeed shall drink," he answered, "but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 — ausente —
23 Então Jesus lhes disse:
24 When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers;
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 but Jesus called them to him and said. "You know how the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 "Not so shall it be among you. But whoever among you wishes to become great, shall be your minister,
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 "and whoever wishes to be first among you, shall be your slave;
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 "just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many."
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Now as they were leaving Jericho a great crowd followed him.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 And two blind men, sitting by the side of the road, heard that it was Jesus who was passing by, and cried out, "Have pity on us, Master, Son of David!"
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 But the crowd checked them, to make them keep still. They cried out all the louder, saying, "Master, have pity on us, Son of David!"
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Then Jesus stopped and called to them, "What do you want me to do for you?"
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 "Master," they answered, "let our eyes be opened."
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and they saw at once, and followed him.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.