Mateus 20
Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB
1 "For the kingdom of heaven is like a householder who went out at dawn to hire workmen for his vineyard.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 "And when he had agreed with the workmen for two shillings a day, he sent them into his vineyard.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 "About nine oclock he went out and noticed some other workmen standing idle in the market-place;
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 "and he said to them, "Do you also go into the vineyard, and whatever is just I will pay you.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 "So they went. Again at noon, and about three oclock, he went out and did the same thing.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 "When he went out about five oclock, he found others standing around, and said to them, "Why have you been standing here idle, all the day long?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 "Because no one has hired us, they replied. "He said to them, Do you also go into the vineyard.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 "And when evening came, the Lord of the vineyard said to his steward, "Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 "When those came who had begun at five oclock, they received two shillings apiece;
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 "and when the first came they supposed that they would get more, but they also received each two shillings.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 "And as they took it they began to grumble against the master of the house.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 "Those last men, they said, have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 "In reply he said to one of them. My friend, I am doing no wrong. Did you not agree with me for two shillings?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 "Take your wage and begone! I chose to give to this last man the same as to you.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 "Have I not the right to do what I choose with my own property? Or is your eye evil because I am generous?
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 "So the last shall be first, and the first, last."
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve aside by themselves, and as they went he said to them.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 "Look! We are on the way up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 "and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third day he will rise from the grave."
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, kneeling down and begging a favor of him.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 "What is it you wish?" he said. She answered, "Command that these my two sons may sit upon your right hand and your left in your kingdom."
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 "None of you indeed shall drink," he answered, "but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 — ausente —
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers;
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 but Jesus called them to him and said. "You know how the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 "Not so shall it be among you. But whoever among you wishes to become great, shall be your minister,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 "and whoever wishes to be first among you, shall be your slave;
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 "just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many."
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Now as they were leaving Jericho a great crowd followed him.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 And two blind men, sitting by the side of the road, heard that it was Jesus who was passing by, and cried out, "Have pity on us, Master, Son of David!"
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 But the crowd checked them, to make them keep still. They cried out all the louder, saying, "Master, have pity on us, Son of David!"
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Then Jesus stopped and called to them, "What do you want me to do for you?"
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 "Master," they answered, "let our eyes be opened."
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and they saw at once, and followed him.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.