Mateus 11

Montgomery New Testament (MONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After finishing his instructions to his twelve disciples, Jesus left that place, in order to teach and to preach in the neighboring cities.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 But when Johnheard, in the prison, what the Christ was doing, he sent by some of his disciples to ask him,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 "Are you the Coming One, or are we to look for someone else?"
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 "Go and tell John," was Jesus answer, "what you hear and see;
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 "the lame are walking, the lepers are cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised up, and the gospel is being preached to the poor.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 "And blessed is the man who finds no cause of stumbling in me."
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 As these men started to go away, Jesus began to speak to the throngs, about John.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 "What did you go out into the desert to behold?" he asked; "A reed shaken by the wind? If not, what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment dwell in kings palaces!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 "But why did you go? To see a prophet? I tell you, yes, and more than a prophet;
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 "for this is he of whom it is written. "Behold, I send my messenger before my face, And he will prepare thy road for thee.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 "In solemn truth I tell you that there has not arisen among those born of women a greater than Johnthe Baptist; yet one of the least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 "From the days of Johnthe Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by storm.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 "For the prophets and the Law prophesied until John;
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 "and, if you are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 "Let all who have ears, listen!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 "To what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market-place, who call to the other children,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 "saying. We have piped to you and you have not danced; We have wailed, but you have not beaten your breasts.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 "For Johncame neither eating nor drinking, and they said, He has a demon;
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 and the Son of man came eating and drinking, and they say, Lo, a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners! Nevertheless, Wisdom is justified by her deeds."
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they had not repented.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 "Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! Because if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented, long ago, in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 "Moreover, I tell you it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment, than for you.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 "And you too, Capernaum! Will you be exalted even to heaven? You shall go down to the Place of Death! For if the mighty works had been done in Sodom which have been done in you, it would have remained until this day.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 "I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom in the Day of Judgment, than for you."
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 At that time Jesus answered and said. "I praise thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and wary, and hast revealed them to the children.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 "Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 "Everything has been handed over to me by my Father; neither does any one know the Son, except the Father, nor any one know the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal Him.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 "Come unto me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 "Take my yoke upon you and learn of me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 "For my yoke is easy, and my burden is light."
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.