Mateus 11
Montgomery New Testament (MONT) vs ACF
1 After finishing his instructions to his twelve disciples, Jesus left that place, in order to teach and to preach in the neighboring cities.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 But when Johnheard, in the prison, what the Christ was doing, he sent by some of his disciples to ask him,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 "Are you the Coming One, or are we to look for someone else?"
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 "Go and tell John," was Jesus answer, "what you hear and see;
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 "the lame are walking, the lepers are cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised up, and the gospel is being preached to the poor.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 "And blessed is the man who finds no cause of stumbling in me."
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 As these men started to go away, Jesus began to speak to the throngs, about John.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 "What did you go out into the desert to behold?" he asked; "A reed shaken by the wind? If not, what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment dwell in kings palaces!
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 "But why did you go? To see a prophet? I tell you, yes, and more than a prophet;
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 "for this is he of whom it is written. "Behold, I send my messenger before my face, And he will prepare thy road for thee.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 "In solemn truth I tell you that there has not arisen among those born of women a greater than Johnthe Baptist; yet one of the least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 "From the days of Johnthe Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by storm.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 "For the prophets and the Law prophesied until John;
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 "and, if you are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 "Let all who have ears, listen!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 "To what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market-place, who call to the other children,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 "saying. We have piped to you and you have not danced; We have wailed, but you have not beaten your breasts.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 "For Johncame neither eating nor drinking, and they said, He has a demon;
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 and the Son of man came eating and drinking, and they say, Lo, a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners! Nevertheless, Wisdom is justified by her deeds."
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they had not repented.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 "Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! Because if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented, long ago, in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 "Moreover, I tell you it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment, than for you.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 "And you too, Capernaum! Will you be exalted even to heaven? You shall go down to the Place of Death! For if the mighty works had been done in Sodom which have been done in you, it would have remained until this day.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 "I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom in the Day of Judgment, than for you."
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 At that time Jesus answered and said. "I praise thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and wary, and hast revealed them to the children.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 "Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 "Everything has been handed over to me by my Father; neither does any one know the Son, except the Father, nor any one know the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal Him.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 "Come unto me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 "Take my yoke upon you and learn of me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 "For my yoke is easy, and my burden is light."
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.