Mateus 11
Montgomery New Testament (MONT) vs ARA
1 After finishing his instructions to his twelve disciples, Jesus left that place, in order to teach and to preach in the neighboring cities.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 But when Johnheard, in the prison, what the Christ was doing, he sent by some of his disciples to ask him,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 "Are you the Coming One, or are we to look for someone else?"
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 "Go and tell John," was Jesus answer, "what you hear and see;
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 "the lame are walking, the lepers are cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised up, and the gospel is being preached to the poor.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 "And blessed is the man who finds no cause of stumbling in me."
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 As these men started to go away, Jesus began to speak to the throngs, about John.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 "What did you go out into the desert to behold?" he asked; "A reed shaken by the wind? If not, what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment dwell in kings palaces!
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 "But why did you go? To see a prophet? I tell you, yes, and more than a prophet;
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 "for this is he of whom it is written. "Behold, I send my messenger before my face, And he will prepare thy road for thee.
10 Este é de quem está escrito:
11 "In solemn truth I tell you that there has not arisen among those born of women a greater than Johnthe Baptist; yet one of the least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 "From the days of Johnthe Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by storm.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 "For the prophets and the Law prophesied until John;
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 "and, if you are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 "Let all who have ears, listen!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 "To what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market-place, who call to the other children,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 "saying. We have piped to you and you have not danced; We have wailed, but you have not beaten your breasts.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 "For Johncame neither eating nor drinking, and they said, He has a demon;
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 and the Son of man came eating and drinking, and they say, Lo, a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners! Nevertheless, Wisdom is justified by her deeds."
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they had not repented.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 "Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! Because if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented, long ago, in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 "Moreover, I tell you it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment, than for you.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 "And you too, Capernaum! Will you be exalted even to heaven? You shall go down to the Place of Death! For if the mighty works had been done in Sodom which have been done in you, it would have remained until this day.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 "I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom in the Day of Judgment, than for you."
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 At that time Jesus answered and said. "I praise thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and wary, and hast revealed them to the children.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 "Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 "Everything has been handed over to me by my Father; neither does any one know the Son, except the Father, nor any one know the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal Him.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 "Come unto me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 "Take my yoke upon you and learn of me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 "For my yoke is easy, and my burden is light."
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.