Marcos 3
Montgomery New Testament (MONT) vs ACF
1 Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 "Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward."
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?"
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 They were silent. Then looking around upon them with anger, and deeply grieved by the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and the hand was at once completely restored.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 As soon as they came out, the Pharisees plotted against him with the Herodians, in order to destroy him.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 But over and over, he strictly forbade them to make him known.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 and to have authority to cast out demons.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 There was Simon, whom he surnamed Peter,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 and James(them he surnamed Boanerges, that is, Sons of Thunder),
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jamesthe son of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 and Judas Iscariot who betrayed him.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind."
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 The Scribes also who had come down from Jerusalem, said, "He is Beelzebub," and, "He casts out demons by the power of the Prince of the demons."
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 So when he had called them to him he spoke to them in parables. "How," said he, "can Satan cast out Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 if a household be divided against itself, that household cannot stand;
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 and if Satan has revolted against himself, and is divided, he cannot stand. Nay, he meets his end!
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 "Indeed, no one can enter the strong mans house and carry off his property without first binding the strong man; then he can plunder his house.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 but he who blasphemes against the Holy Spirit is never forgiven. Nay, he is in the grasp of an eternal sin."
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Because they kept saying, "He has an unclean spirit."
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you."
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 "Who are my mother and my brothers?" he replied.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 "Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.