Marcos 1

Montgomery New Testament (MONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 And Johnwas clothed with camels hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Then the Spirit drove him at once into the desert,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 "The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simons brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 At once they left their nets and followed him.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 "What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Now Simons mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 and the whole town was gathered at the door.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 And Simon and his companions hunted him up,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 and told him, "Every one is looking for you."
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 "Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 The leprosy at once left him, and he was made clean.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 "See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.