Marcos 15

Montgomery New Testament (MONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate questioned him, "Are you the King of the Jews?" In reply Jesus said, "It is as you say."
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 "Do you make no answer?" he said,
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 "See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Now at the time of the feast it was customary to release to them a prisoner, whatever one they asked for.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 A man named Barabbas was there in prison, with some rioters who had committed murder during an uprising.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?"
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call King of the Jews?"
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Then they shouted again, "Crucify him!"
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 "Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!"
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Simon a Cyrenian, a passer-by, who was coming from the country (the father of Alexander and Rufus), they commandeered to carry the cross of Jesus.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it. Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 — ausente —
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 It was nine oclock in the morning when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Now with him they crucified two robbers, one on his right hand and one on his left.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to destroy the sanctuary and rebuild it in three days, save yourself!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Come down from the cross!
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 At three oclock Jesus cried in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Then a man ran and filled a sponge full of sour wine, and put it on a stick, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down!"
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 But Jesus uttered a loud cry and expired.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 And the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God."
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Jamesthe younger and of Joses, and Salome,
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead;
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 So Joseph bought him a sheet, and took Jesus down, wound him in the sheet, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and then rolled a stone against the opening of the tomb;
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.