Marcos 15
Montgomery New Testament (MONT) vs ARC
1 As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate questioned him, "Are you the King of the Jews?" In reply Jesus said, "It is as you say."
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 "Do you make no answer?" he said,
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 "See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at the time of the feast it was customary to release to them a prisoner, whatever one they asked for.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 A man named Barabbas was there in prison, with some rioters who had committed murder during an uprising.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call King of the Jews?"
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Then they shouted again, "Crucify him!"
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 "Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!"
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Simon a Cyrenian, a passer-by, who was coming from the country (the father of Alexander and Rufus), they commandeered to carry the cross of Jesus.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it. Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 It was nine oclock in the morning when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Now with him they crucified two robbers, one on his right hand and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to destroy the sanctuary and rebuild it in three days, save yourself!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Come down from the cross!
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 At three oclock Jesus cried in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Then a man ran and filled a sponge full of sour wine, and put it on a stick, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down!"
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 But Jesus uttered a loud cry and expired.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God."
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Jamesthe younger and of Joses, and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead;
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 So Joseph bought him a sheet, and took Jesus down, wound him in the sheet, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and then rolled a stone against the opening of the tomb;
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.