Marcos 15

Montgomery New Testament (MONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate questioned him, "Are you the King of the Jews?" In reply Jesus said, "It is as you say."
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 "Do you make no answer?" he said,
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 "See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Now at the time of the feast it was customary to release to them a prisoner, whatever one they asked for.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 A man named Barabbas was there in prison, with some rioters who had committed murder during an uprising.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?"
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call King of the Jews?"
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Then they shouted again, "Crucify him!"
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 "Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!"
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Simon a Cyrenian, a passer-by, who was coming from the country (the father of Alexander and Rufus), they commandeered to carry the cross of Jesus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it. Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 It was nine oclock in the morning when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Now with him they crucified two robbers, one on his right hand and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to destroy the sanctuary and rebuild it in three days, save yourself!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Come down from the cross!
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 At three oclock Jesus cried in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Then a man ran and filled a sponge full of sour wine, and put it on a stick, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down!"
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 But Jesus uttered a loud cry and expired.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 And the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God."
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Jamesthe younger and of Joses, and Salome,
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead;
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 So Joseph bought him a sheet, and took Jesus down, wound him in the sheet, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and then rolled a stone against the opening of the tomb;
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.