Marcos 15

Montgomery New Testament (MONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate questioned him, "Are you the King of the Jews?" In reply Jesus said, "It is as you say."
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 "Do you make no answer?" he said,
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 "See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now at the time of the feast it was customary to release to them a prisoner, whatever one they asked for.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 A man named Barabbas was there in prison, with some rioters who had committed murder during an uprising.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call King of the Jews?"
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Then they shouted again, "Crucify him!"
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 "Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!"
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Simon a Cyrenian, a passer-by, who was coming from the country (the father of Alexander and Rufus), they commandeered to carry the cross of Jesus.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it. Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 — ausente —
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 It was nine oclock in the morning when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Now with him they crucified two robbers, one on his right hand and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to destroy the sanctuary and rebuild it in three days, save yourself!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Come down from the cross!
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At three oclock Jesus cried in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Then a man ran and filled a sponge full of sour wine, and put it on a stick, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down!"
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 But Jesus uttered a loud cry and expired.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God."
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Jamesthe younger and of Joses, and Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead;
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 So Joseph bought him a sheet, and took Jesus down, wound him in the sheet, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and then rolled a stone against the opening of the tomb;
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.