Lucas 2

Montgomery New Testament (MONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In those days Augustus Caesar issued an edict for a census of the whole inhabited world.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 This was the first census, When Quirinius was governor of Syria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And every one went to be registered, each to the town to which he belonged.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city if Nazareth, into Judea, to Davids town of Bethlehem, because he was of the house and family of David.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 "Have no fear, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be for all the people.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 "For unto you born this day in there is born in Davids town a Saviour, who is the Anointed Lord.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 "And this is a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling-clothes lying in a manger."
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 "Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Now when the angels had left them, and gone away to heaven, the shepherds said to one to another, "Let us go now even to Bethlehem, and see this saying which has come to pass, which the Lord has made known to us."
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 But Mary treasured up all those words, Often pondering on on them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all those things that they had seen and heard, even as it was told to them.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 When eight days had passed, and the time had come to circumcise him, he was called Jesus, the name given him by the angel before his conception in the womb.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 And when the days for purification according to the law of Moses had passed, they took him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord A pair of turtle-doves or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Now there was in Jerusalem a man whose name was Simeon. He was righteous and devout, and was waiting for the consolation of Israel. The Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lords Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 he took him up in his arms and blessed God and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 "Because my eyes had seen the salvation,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 "Which thou hast prepared before the face of all peoples;
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 "A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 "Behold this child is set for the falling and rising up of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Yea, and a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts out of many hearts may be revealed."
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in age, having lived with her husband seven years, after her girlhood,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 and then being a widow even for fourscore and four years. She departed not from the temple, but worshiped with the fasting and prayer, night and day.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 She came up at that very hour, and gave thanks to God, and spoke of the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 And the child grew and became strong, becoming full of wisdom, and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old they went up, as was customary, at the time of the feast
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 but supposed that he was in the company, and went a days journey. Then they hunted for him among his kinsfolk and acquaintance;
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 On the third day they found him sitting in the Temple, among the Rabbis, both listening to them and asking questions.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 All that heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 When they saw him they were astonished, and his mother said to him "Child, why have you treated us so? Behold your father and I have been looking for you in anguish."
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Fathers house?"
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 But they did not understand the words that he spoke to them.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Then he went down with them, and came to Nazareth, and he was always obedient to them. But his mother kept treasuring up all these incidents in her hearts.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.