Lucas 2
Montgomery New Testament (MONT) vs ACF
1 In those days Augustus Caesar issued an edict for a census of the whole inhabited world.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 This was the first census, When Quirinius was governor of Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 And every one went to be registered, each to the town to which he belonged.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city if Nazareth, into Judea, to Davids town of Bethlehem, because he was of the house and family of David.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 "Have no fear, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be for all the people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 "For unto you born this day in there is born in Davids town a Saviour, who is the Anointed Lord.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 "And this is a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling-clothes lying in a manger."
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 "Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Now when the angels had left them, and gone away to heaven, the shepherds said to one to another, "Let us go now even to Bethlehem, and see this saying which has come to pass, which the Lord has made known to us."
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary treasured up all those words, Often pondering on on them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all those things that they had seen and heard, even as it was told to them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 When eight days had passed, and the time had come to circumcise him, he was called Jesus, the name given him by the angel before his conception in the womb.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the days for purification according to the law of Moses had passed, they took him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord A pair of turtle-doves or two young pigeons.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Now there was in Jerusalem a man whose name was Simeon. He was righteous and devout, and was waiting for the consolation of Israel. The Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lords Christ.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 he took him up in his arms and blessed God and said,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 "Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 "Because my eyes had seen the salvation,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 "Which thou hast prepared before the face of all peoples;
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 "A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 "Behold this child is set for the falling and rising up of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Yea, and a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts out of many hearts may be revealed."
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in age, having lived with her husband seven years, after her girlhood,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and then being a widow even for fourscore and four years. She departed not from the temple, but worshiped with the fasting and prayer, night and day.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 She came up at that very hour, and gave thanks to God, and spoke of the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strong, becoming full of wisdom, and the grace of God was upon him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 And when he was twelve years old they went up, as was customary, at the time of the feast
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 but supposed that he was in the company, and went a days journey. Then they hunted for him among his kinsfolk and acquaintance;
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 On the third day they found him sitting in the Temple, among the Rabbis, both listening to them and asking questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 All that heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 When they saw him they were astonished, and his mother said to him "Child, why have you treated us so? Behold your father and I have been looking for you in anguish."
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Fathers house?"
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 But they did not understand the words that he spoke to them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Then he went down with them, and came to Nazareth, and he was always obedient to them. But his mother kept treasuring up all these incidents in her hearts.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.