Lucas 2

Montgomery New Testament (MONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In those days Augustus Caesar issued an edict for a census of the whole inhabited world.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 This was the first census, When Quirinius was governor of Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And every one went to be registered, each to the town to which he belonged.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city if Nazareth, into Judea, to Davids town of Bethlehem, because he was of the house and family of David.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 "Have no fear, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be for all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 "For unto you born this day in there is born in Davids town a Saviour, who is the Anointed Lord.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 "And this is a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling-clothes lying in a manger."
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Now when the angels had left them, and gone away to heaven, the shepherds said to one to another, "Let us go now even to Bethlehem, and see this saying which has come to pass, which the Lord has made known to us."
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 But Mary treasured up all those words, Often pondering on on them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all those things that they had seen and heard, even as it was told to them.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 When eight days had passed, and the time had come to circumcise him, he was called Jesus, the name given him by the angel before his conception in the womb.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 And when the days for purification according to the law of Moses had passed, they took him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord A pair of turtle-doves or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Now there was in Jerusalem a man whose name was Simeon. He was righteous and devout, and was waiting for the consolation of Israel. The Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lords Christ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 he took him up in his arms and blessed God and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 "Because my eyes had seen the salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 "Which thou hast prepared before the face of all peoples;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 "A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 "Behold this child is set for the falling and rising up of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Yea, and a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts out of many hearts may be revealed."
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in age, having lived with her husband seven years, after her girlhood,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 and then being a widow even for fourscore and four years. She departed not from the temple, but worshiped with the fasting and prayer, night and day.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 She came up at that very hour, and gave thanks to God, and spoke of the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strong, becoming full of wisdom, and the grace of God was upon him.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old they went up, as was customary, at the time of the feast
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 but supposed that he was in the company, and went a days journey. Then they hunted for him among his kinsfolk and acquaintance;
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 On the third day they found him sitting in the Temple, among the Rabbis, both listening to them and asking questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 All that heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 When they saw him they were astonished, and his mother said to him "Child, why have you treated us so? Behold your father and I have been looking for you in anguish."
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Fathers house?"
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 But they did not understand the words that he spoke to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Then he went down with them, and came to Nazareth, and he was always obedient to them. But his mother kept treasuring up all these incidents in her hearts.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.