Lucas 2
Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB
1 In those days Augustus Caesar issued an edict for a census of the whole inhabited world.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 This was the first census, When Quirinius was governor of Syria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 And every one went to be registered, each to the town to which he belonged.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city if Nazareth, into Judea, to Davids town of Bethlehem, because he was of the house and family of David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 "Have no fear, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be for all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 "For unto you born this day in there is born in Davids town a Saviour, who is the Anointed Lord.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 "And this is a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling-clothes lying in a manger."
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Now when the angels had left them, and gone away to heaven, the shepherds said to one to another, "Let us go now even to Bethlehem, and see this saying which has come to pass, which the Lord has made known to us."
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary treasured up all those words, Often pondering on on them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all those things that they had seen and heard, even as it was told to them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 When eight days had passed, and the time had come to circumcise him, he was called Jesus, the name given him by the angel before his conception in the womb.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the days for purification according to the law of Moses had passed, they took him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord A pair of turtle-doves or two young pigeons.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Now there was in Jerusalem a man whose name was Simeon. He was righteous and devout, and was waiting for the consolation of Israel. The Holy Spirit was upon him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lords Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 he took him up in his arms and blessed God and said,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 "Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 "Because my eyes had seen the salvation,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 "Which thou hast prepared before the face of all peoples;
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 "A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 "Behold this child is set for the falling and rising up of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Yea, and a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts out of many hearts may be revealed."
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in age, having lived with her husband seven years, after her girlhood,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 and then being a widow even for fourscore and four years. She departed not from the temple, but worshiped with the fasting and prayer, night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 She came up at that very hour, and gave thanks to God, and spoke of the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strong, becoming full of wisdom, and the grace of God was upon him.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 And when he was twelve years old they went up, as was customary, at the time of the feast
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 but supposed that he was in the company, and went a days journey. Then they hunted for him among his kinsfolk and acquaintance;
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 On the third day they found him sitting in the Temple, among the Rabbis, both listening to them and asking questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 All that heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 When they saw him they were astonished, and his mother said to him "Child, why have you treated us so? Behold your father and I have been looking for you in anguish."
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Fathers house?"
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 But they did not understand the words that he spoke to them.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Then he went down with them, and came to Nazareth, and he was always obedient to them. But his mother kept treasuring up all these incidents in her hearts.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.