Lucas 2

Montgomery New Testament (MONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 In those days Augustus Caesar issued an edict for a census of the whole inhabited world.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 This was the first census, When Quirinius was governor of Syria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 And every one went to be registered, each to the town to which he belonged.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city if Nazareth, into Judea, to Davids town of Bethlehem, because he was of the house and family of David.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 "Have no fear, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be for all the people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 "For unto you born this day in there is born in Davids town a Saviour, who is the Anointed Lord.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 "And this is a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling-clothes lying in a manger."
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 "Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Now when the angels had left them, and gone away to heaven, the shepherds said to one to another, "Let us go now even to Bethlehem, and see this saying which has come to pass, which the Lord has made known to us."
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 But Mary treasured up all those words, Often pondering on on them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all those things that they had seen and heard, even as it was told to them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 When eight days had passed, and the time had come to circumcise him, he was called Jesus, the name given him by the angel before his conception in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 And when the days for purification according to the law of Moses had passed, they took him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord A pair of turtle-doves or two young pigeons.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Now there was in Jerusalem a man whose name was Simeon. He was righteous and devout, and was waiting for the consolation of Israel. The Holy Spirit was upon him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lords Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 he took him up in his arms and blessed God and said,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 "Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 "Because my eyes had seen the salvation,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 "Which thou hast prepared before the face of all peoples;
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 "A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 "Behold this child is set for the falling and rising up of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Yea, and a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts out of many hearts may be revealed."
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in age, having lived with her husband seven years, after her girlhood,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and then being a widow even for fourscore and four years. She departed not from the temple, but worshiped with the fasting and prayer, night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 She came up at that very hour, and gave thanks to God, and spoke of the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 And the child grew and became strong, becoming full of wisdom, and the grace of God was upon him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 And when he was twelve years old they went up, as was customary, at the time of the feast
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 but supposed that he was in the company, and went a days journey. Then they hunted for him among his kinsfolk and acquaintance;
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 On the third day they found him sitting in the Temple, among the Rabbis, both listening to them and asking questions.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 All that heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 When they saw him they were astonished, and his mother said to him "Child, why have you treated us so? Behold your father and I have been looking for you in anguish."
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Fathers house?"
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 But they did not understand the words that he spoke to them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Then he went down with them, and came to Nazareth, and he was always obedient to them. But his mother kept treasuring up all these incidents in her hearts.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.