Lucas 15
Montgomery New Testament (MONT) vs VC
1 Now all the tax-gatherers and sinners continued to draw near him, and to listen to him.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 And the Pharisees and Scribes began to complain, saying, "He is welcoming sinners and eating with them!"
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 And he told them a parable.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 "Which one of you men, if he has a hundred sheep, and has lost one of them, does not leave the ninety and nine in the desert and go after the lost one until he finds it?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 "And after he has found it, he lays it on his shoulder, rejoicing.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 "When he gets home he calls together his friends and his neighbors, saying, "Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 "I say to you that even so there shall be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety and nine just persons who need no repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "Or, again, suppose a woman has ten coins. If she loses one, does she not light a lamp and sweep the house, and search anxiously until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 "And when she has found it, she calls together her woman friends and neighbors and say, Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 "Even so I tell you there is joy in the presence of the angels for God over one sinner who repents."
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 And he said. "There was a man who had two sons.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 "The younger of them said to his father, Father, give me the share of your property which is coming to me. So he divided his means among them.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 "Not many days after that the younger son gathered everything together and took his journey into a distant country; and there he wasted his money on living unsavingly.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 "After he had spent everything there came a terrible famine in the land, and he began to be in want.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 "So he went and hired to one of the citizens of that land, who sent him out into the fields to feed swine.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 "And he was longing to be filled with the husks which the swine were eating, but no one gave him any.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 "When he came to himself he said. "How many of my fathers hired men have bread enough and to spare, while I am perishing of hunger!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 "I will rise and go to my father, and say to him. "Father, I have sinned against Heaven and in your sight,
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 ""I am no more worthy to be called your son; only make me like one of your hired men."
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 "So he arose and went to his father; but while he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 "The son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight and am no more worthy to be called your son.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 "Fetch the best robe, quick, said the father to his slaves, and put it on him, and give him a ring on his finger, and shoes on his feet.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 "Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 "for this son of mine was dead and is alive again - he was lost and is found.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 "So they began to make merry. But his elder son was in the field, and as he drew near to the house he heard music and dancing,
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 "and he summoned one of the slaves, and began to inquire of him what all this meant.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 "Your brother is come, he replied, and your father has killed the fatted calf, because he has him safe and sound.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 "But he was angry and would not go in; so his father came out, and attempted to plead with him; but he said to his father.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 "All these years I have been slaving for you and never disobeyed a command of yours. Yet you never gave me even a kid so that I might make merry with my friends.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 "But when this son of yours came, who has devoured your property with harlots, you have killed him the fatted calf.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 "My dear son, answered his father, you are always with me and all that is mine is yours.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 "But it was fitting that we should make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive; he was lost and is found."
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.