Lucas 15

Montgomery New Testament (MONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now all the tax-gatherers and sinners continued to draw near him, and to listen to him.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 And the Pharisees and Scribes began to complain, saying, "He is welcoming sinners and eating with them!"
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 And he told them a parable.
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 "Which one of you men, if he has a hundred sheep, and has lost one of them, does not leave the ninety and nine in the desert and go after the lost one until he finds it?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 "And after he has found it, he lays it on his shoulder, rejoicing.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 "When he gets home he calls together his friends and his neighbors, saying, "Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 "I say to you that even so there shall be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety and nine just persons who need no repentance.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 "Or, again, suppose a woman has ten coins. If she loses one, does she not light a lamp and sweep the house, and search anxiously until she finds it?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 "And when she has found it, she calls together her woman friends and neighbors and say, Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 "Even so I tell you there is joy in the presence of the angels for God over one sinner who repents."
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 And he said. "There was a man who had two sons.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 "The younger of them said to his father, Father, give me the share of your property which is coming to me. So he divided his means among them.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 "Not many days after that the younger son gathered everything together and took his journey into a distant country; and there he wasted his money on living unsavingly.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 "After he had spent everything there came a terrible famine in the land, and he began to be in want.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 "So he went and hired to one of the citizens of that land, who sent him out into the fields to feed swine.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 "And he was longing to be filled with the husks which the swine were eating, but no one gave him any.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 "When he came to himself he said. "How many of my fathers hired men have bread enough and to spare, while I am perishing of hunger!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 "I will rise and go to my father, and say to him. "Father, I have sinned against Heaven and in your sight,
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 ""I am no more worthy to be called your son; only make me like one of your hired men."
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 "So he arose and went to his father; but while he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 "The son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight and am no more worthy to be called your son.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 "Fetch the best robe, quick, said the father to his slaves, and put it on him, and give him a ring on his finger, and shoes on his feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 "Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 "for this son of mine was dead and is alive again - he was lost and is found.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 "So they began to make merry. But his elder son was in the field, and as he drew near to the house he heard music and dancing,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 "and he summoned one of the slaves, and began to inquire of him what all this meant.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 "Your brother is come, he replied, and your father has killed the fatted calf, because he has him safe and sound.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 "But he was angry and would not go in; so his father came out, and attempted to plead with him; but he said to his father.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 "All these years I have been slaving for you and never disobeyed a command of yours. Yet you never gave me even a kid so that I might make merry with my friends.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 "But when this son of yours came, who has devoured your property with harlots, you have killed him the fatted calf.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 "My dear son, answered his father, you are always with me and all that is mine is yours.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 "But it was fitting that we should make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive; he was lost and is found."
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.