Lucas 15
Montgomery New Testament (MONT) vs NAA
1 Now all the tax-gatherers and sinners continued to draw near him, and to listen to him.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and Scribes began to complain, saying, "He is welcoming sinners and eating with them!"
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 And he told them a parable.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 "Which one of you men, if he has a hundred sheep, and has lost one of them, does not leave the ninety and nine in the desert and go after the lost one until he finds it?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 "And after he has found it, he lays it on his shoulder, rejoicing.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 "When he gets home he calls together his friends and his neighbors, saying, "Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 "I say to you that even so there shall be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety and nine just persons who need no repentance.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "Or, again, suppose a woman has ten coins. If she loses one, does she not light a lamp and sweep the house, and search anxiously until she finds it?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 "And when she has found it, she calls together her woman friends and neighbors and say, Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 "Even so I tell you there is joy in the presence of the angels for God over one sinner who repents."
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 And he said. "There was a man who had two sons.
11 Jesus continuou:
12 "The younger of them said to his father, Father, give me the share of your property which is coming to me. So he divided his means among them.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 "Not many days after that the younger son gathered everything together and took his journey into a distant country; and there he wasted his money on living unsavingly.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 "After he had spent everything there came a terrible famine in the land, and he began to be in want.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 "So he went and hired to one of the citizens of that land, who sent him out into the fields to feed swine.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 "And he was longing to be filled with the husks which the swine were eating, but no one gave him any.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 "When he came to himself he said. "How many of my fathers hired men have bread enough and to spare, while I am perishing of hunger!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 "I will rise and go to my father, and say to him. "Father, I have sinned against Heaven and in your sight,
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 ""I am no more worthy to be called your son; only make me like one of your hired men."
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 "So he arose and went to his father; but while he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 "The son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight and am no more worthy to be called your son.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 "Fetch the best robe, quick, said the father to his slaves, and put it on him, and give him a ring on his finger, and shoes on his feet.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 "Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry,
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 "for this son of mine was dead and is alive again - he was lost and is found.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 "So they began to make merry. But his elder son was in the field, and as he drew near to the house he heard music and dancing,
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 "and he summoned one of the slaves, and began to inquire of him what all this meant.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 "Your brother is come, he replied, and your father has killed the fatted calf, because he has him safe and sound.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 "But he was angry and would not go in; so his father came out, and attempted to plead with him; but he said to his father.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 "All these years I have been slaving for you and never disobeyed a command of yours. Yet you never gave me even a kid so that I might make merry with my friends.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 "But when this son of yours came, who has devoured your property with harlots, you have killed him the fatted calf.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 "My dear son, answered his father, you are always with me and all that is mine is yours.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 "But it was fitting that we should make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive; he was lost and is found."
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.