João 9
Montgomery New Testament (MONT) vs VC
1 Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 "Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 "Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 "I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 "While I am in the world, I am the Light of the world."
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the mans eyes.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 So they asked him, "How then were your eyes opened?"
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam and wash;so I went and washed and received my sight."
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 "Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see."
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Then some of the Pharisees began to say, "This man in not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?"
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 "but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 "Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 "What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses disciples.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 "We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 "This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 "We know that God does not listen to sinners, but if any one is God- fearing and does his will, to such he listens.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 "Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 "If this man had not come of God he could have done nothing."
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 "Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him."
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 "You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you."
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 "I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 "For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 "If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, We see;so your sin remains.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.