João 9

Montgomery New Testament (MONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 "Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 "Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 "I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 "While I am in the world, I am the Light of the world."
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the mans eyes.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 So they asked him, "How then were your eyes opened?"
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam and wash;so I went and washed and received my sight."
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 "Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see."
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Then some of the Pharisees began to say, "This man in not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?"
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 "but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 "Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 "What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses disciples.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 "We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 "This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 "We know that God does not listen to sinners, but if any one is God- fearing and does his will, to such he listens.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 "Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 "If this man had not come of God he could have done nothing."
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 "Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him."
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 "You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you."
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 "I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 "For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 "If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, We see;so your sin remains.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.