João 9

Montgomery New Testament (MONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 "Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 "Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 "I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 "While I am in the world, I am the Light of the world."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the mans eyes.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 So they asked him, "How then were your eyes opened?"
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam and wash;so I went and washed and received my sight."
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 "Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see."
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Then some of the Pharisees began to say, "This man in not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?"
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 "but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 "Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 "What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses disciples.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 "We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 "This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 "We know that God does not listen to sinners, but if any one is God- fearing and does his will, to such he listens.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 "Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 "If this man had not come of God he could have done nothing."
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 "Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him."
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 "You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you."
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 "I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 "For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 "If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, We see;so your sin remains.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.