João 9
Montgomery New Testament (MONT) vs NVI
1 Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 "Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 "Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 "I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 "While I am in the world, I am the Light of the world."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the mans eyes.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 So they asked him, "How then were your eyes opened?"
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam and wash;so I went and washed and received my sight."
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 "Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see."
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Then some of the Pharisees began to say, "This man in not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?"
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 "but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 "Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 "What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses disciples.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 "We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 "This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 "We know that God does not listen to sinners, but if any one is God- fearing and does his will, to such he listens.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 "Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 "If this man had not come of God he could have done nothing."
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 "Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him."
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 "You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you."
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 "I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 "For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 "If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, We see;so your sin remains.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.