João 2

Montgomery New Testament (MONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 And when the wine ran short, Jesus mother said to him, "They have no wine."
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Now there were six stone water - jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesus said, "Fill up the jars with water."
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 "Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now."
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple - both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money- changers, and to overturn their tables,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Fathers house a house of trade!
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 "Destroy this temple," answered Jesus, "and in three days I will raise it up."
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you raise it in three days?"
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said,
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 and did not need any ones testimony concerning man, for he himself knew what was in man.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.