João 2

Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 And when the wine ran short, Jesus mother said to him, "They have no wine."
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
4 Jesus respondeu:
5 His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Now there were six stone water - jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus said, "Fill up the jars with water."
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 "Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now."
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple - both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money- changers, and to overturn their tables,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Fathers house a house of trade!
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 "Destroy this temple," answered Jesus, "and in three days I will raise it up."
19 Jesus respondeu:
20 The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you raise it in three days?"
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said,
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 and did not need any ones testimony concerning man, for he himself knew what was in man.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.