João 2
Montgomery New Testament (MONT) vs ARA
1 Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And when the wine ran short, Jesus mother said to him, "They have no wine."
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Now there were six stone water - jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus said, "Fill up the jars with water."
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 "Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now."
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple - both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money- changers, and to overturn their tables,
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Fathers house a house of trade!
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 "Destroy this temple," answered Jesus, "and in three days I will raise it up."
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you raise it in three days?"
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said,
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and did not need any ones testimony concerning man, for he himself knew what was in man.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.