João 2

Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 And when the wine ran short, Jesus mother said to him, "They have no wine."
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now there were six stone water - jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said, "Fill up the jars with water."
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 "Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now."
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple - both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money- changers, and to overturn their tables,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Fathers house a house of trade!
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 "Destroy this temple," answered Jesus, "and in three days I will raise it up."
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you raise it in three days?"
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said,
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 and did not need any ones testimony concerning man, for he himself knew what was in man.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.