João 2
Montgomery New Testament (MONT) vs NAA
1 Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And when the wine ran short, Jesus mother said to him, "They have no wine."
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now there were six stone water - jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus said, "Fill up the jars with water."
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 "Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now."
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple - both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money- changers, and to overturn their tables,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Fathers house a house of trade!
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 "Destroy this temple," answered Jesus, "and in three days I will raise it up."
19 Jesus lhes respondeu:
20 The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you raise it in three days?"
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said,
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and did not need any ones testimony concerning man, for he himself knew what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.