João 1

Montgomery New Testament (MONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 He was face to face with God in the Beginning.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 A man came into being, sent from God, whose name was John.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Fathers only Son - full of grace and truth.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, He who is coming after me has been put before me, for he was before me."
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah."
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is Gods Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, After me comes One who has been put before me, for he was before me.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Next day again, John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated Teacher), "where are you staying?"
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four oclock in the afternoon.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or Peter, which means Rock).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Josephs son."
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, I saw you under the fig tree?
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.