João 1
Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH
1 In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 He was face to face with God in the Beginning.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 A man came into being, sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Fathers only Son - full of grace and truth.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, He who is coming after me has been put before me, for he was before me."
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah."
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is Gods Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, After me comes One who has been put before me, for he was before me.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Next day again, John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated Teacher), "where are you staying?"
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four oclock in the afternoon.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or Peter, which means Rock).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Josephs son."
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, I saw you under the fig tree?
50 Jesus respondeu:
51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.