João 1

Montgomery New Testament (MONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was face to face with God in the Beginning.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A man came into being, sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Fathers only Son - full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, He who is coming after me has been put before me, for he was before me."
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah."
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is Gods Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, After me comes One who has been put before me, for he was before me.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Next day again, John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated Teacher), "where are you staying?"
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four oclock in the afternoon.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or Peter, which means Rock).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Josephs son."
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, I saw you under the fig tree?
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.