João 1
Montgomery New Testament (MONT) vs BKJ
1 In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 He was face to face with God in the Beginning.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A man came into being, sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Fathers only Son - full of grace and truth.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, He who is coming after me has been put before me, for he was before me."
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah."
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is Gods Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, After me comes One who has been put before me, for he was before me.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Next day again, John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated Teacher), "where are you staying?"
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four oclock in the afternoon.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or Peter, which means Rock).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Josephs son."
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, I saw you under the fig tree?
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.