João 10
Montgomery New Testament (MONT) vs VC
1 "In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 "but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 "The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 "When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 "But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 "In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 "All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 "I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 "The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 "The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 "He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 "I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 "I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 "The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 "No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 The Jews were again divided over these words.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomons Portico.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Fathers name, these bear witness concerning me.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 "But you do not believe, because you are not of my sheep.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 "My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 "I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 "My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Fathers hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 "I and my Father are one."
30 Eu e o Pai somos um.
31 The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 "I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 "We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 "Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 "If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 "If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 "But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 And many believed on him there.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.