João 10
Montgomery New Testament (MONT) vs BKJ
1 "In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 "but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 "The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 "When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 "But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 "In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 "All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 "I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 "The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 "The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 "He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 "I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 "I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 "The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 "No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 The Jews were again divided over these words.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomons Portico.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Fathers name, these bear witness concerning me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 "But you do not believe, because you are not of my sheep.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 "My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 "I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 "My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Fathers hand.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 "I and my Father are one."
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 "I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 "We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 "Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 "If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 "If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 "But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 And many believed on him there.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.