João 10

Montgomery New Testament (MONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 "but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 "The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 "When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 "But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 "In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 "All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 "I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 "The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 "The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 "He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 "I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 "I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 "The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 "No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 The Jews were again divided over these words.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomons Portico.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Fathers name, these bear witness concerning me.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 "But you do not believe, because you are not of my sheep.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 "My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 "I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 "My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Fathers hand.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 "I and my Father are one."
30 Eu e o Pai somos um".
31 The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 "I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 "We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 "Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 "If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 "If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 "But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 And many believed on him there.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.