Provérbios 7
mkw (MKW) vs VC
1 Mwana ya munu, bumba mambu ya munu, simba mbote-mbote bantumunu ya munu.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Bumba bantumunu ya munu samu ti nge zinga, bumba bandongosolo ya munu mutindu yingo ya disu ya nge.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Kanga yawu na misapi ya maboko ya nge, sonika yawu na kati ya ntima ya nge.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Tuba na ndwenga ti: «Nge kele kibusi ya munu!» Tala mayela mutindu muntu ya dikanda ya nge.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Yawu ke keba nge samu na kento ya ngana, yawu ke keba nge samu na kento ya nzenza yina ke lebaka babakala.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Mu vwandaka na nela ya yinzo ya munu, mu vwandaka tala na mabulu ya nela.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Na kati ya bayina kele ve na mayela, mu talaka mosi, na kati ya bantwenya, mu talaka ditoko mosi yina vwandaka kizoba.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Yandi vwandaka luta na nzila, pene-pene ya kisika yina kento vwandaka ya kutelama, yandi vwandaka kwenda malembe-malembe na lweka ya yinzo ya kento yango.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Ya vwandaka na ntangu yina ntangu ke dyamaka, na nkokila, ntangu bwisi ke yilaka, ntangu mpimpa ke kumaka.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Kento mosi kwizaka bwabana yandi, yandi vwandaka ya kulwata mutindu kento ya kindumba yina kele na mayela ya kuleba babakala.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Yandi vwandaka na matalana mpe yandi ke talaka ve nsoni, yandi ke vwandilaka ve na yinzo ya yandi.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Bantangu ya nkaka na nzila, bantangu ya nkaka na bisika yina bantu ke yonzamaka, bantangu ya nkaka na bansongi ya banzila, yandi ke vwandaka ya kukubama.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Yandi kwendaka simba ditoko ntwenya yina, yandi fibaka yandi, ata kutala nsoni, yandi tubaka na yandi mutindu yayi:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 «Mu salaka nsilulu ya kupesa na Nzambi minkayulu ya kiwisa, bubu yayi mu me lungisa nsilulu ya munu.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Ni yawu yina, mu me basika na kwiza bwabana nge, mu vwandaka sosa nge, mu me kuzwa nge.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Mu me bongisa mfulu ya munu na mavunga, na balele yina ba tungaka na basinga ya lino ya Ngipiti.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Mu me mwangisa na mfulu ya munu mananasi ya Mile, ya Alowese mpe ya Sinamome.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Kwiza beto yangidika banzutu ya beto tii na suka, beto kukipesa na kilengi ya luzolo,
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 samu ti bakala ya munu kele ve na yinzo, yandi me kwenda na nzyetolo ya yinda.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Yandi me nata mbongo nyonso, yandi ke vutuka kaka na nsuka ya ngonda.»
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Na mayela ya yandi ya kuzonzila, yandi salaka ti ditoko yina kundima yandi, yandi lebaka ditoko yango na mambu ya yandi ya kitoko.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Na mbala mosi, ditoko bandaka na kulanda yandi, mutindu ngombe yina ba ke na kunata na kisika yina ba ke kufwaka bangombe, mutindu kizoba yina ba me kanga basinga samu na kusemba yandi,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 tii na ntangu yina dyonga ke kota yandi na kati-kati ya ntima, yandi ke kuma mutindu ndeke yina ke na kukwenda nswalu na kukangama na mutambu, ata kuzaba ti yandi ke na kutekisa luzingu ya yandi.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Na ntangu yayi, bana ya munu, beno kuwa munu, beno fungula makutu na kuwa mambu yina ke na kubasika na yinwa ya munu!
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Kubika ve ti ntima ya nge kubaluka na kwendaka landa kento ya mutindu yina, kuzimbana ve na banzila ya yandi!
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Ya tsyelika, yandi me bwisa bantu mingi, ata bayina vwandaka na ngolo ya kulutila, yandi me kufwa bawu nyonso!
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Yinzo ya yandi kele nzila ya yinsi ya bafwa, yawu ke kulumukaka tii na kati ya bivinga ya lufwa.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.