Provérbios 7
mkw (MKW) vs ARIB
1 Mwana ya munu, bumba mambu ya munu, simba mbote-mbote bantumunu ya munu.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Bumba bantumunu ya munu samu ti nge zinga, bumba bandongosolo ya munu mutindu yingo ya disu ya nge.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Kanga yawu na misapi ya maboko ya nge, sonika yawu na kati ya ntima ya nge.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Tuba na ndwenga ti: «Nge kele kibusi ya munu!» Tala mayela mutindu muntu ya dikanda ya nge.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Yawu ke keba nge samu na kento ya ngana, yawu ke keba nge samu na kento ya nzenza yina ke lebaka babakala.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Mu vwandaka na nela ya yinzo ya munu, mu vwandaka tala na mabulu ya nela.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Na kati ya bayina kele ve na mayela, mu talaka mosi, na kati ya bantwenya, mu talaka ditoko mosi yina vwandaka kizoba.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Yandi vwandaka luta na nzila, pene-pene ya kisika yina kento vwandaka ya kutelama, yandi vwandaka kwenda malembe-malembe na lweka ya yinzo ya kento yango.
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 Ya vwandaka na ntangu yina ntangu ke dyamaka, na nkokila, ntangu bwisi ke yilaka, ntangu mpimpa ke kumaka.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Kento mosi kwizaka bwabana yandi, yandi vwandaka ya kulwata mutindu kento ya kindumba yina kele na mayela ya kuleba babakala.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Yandi vwandaka na matalana mpe yandi ke talaka ve nsoni, yandi ke vwandilaka ve na yinzo ya yandi.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Bantangu ya nkaka na nzila, bantangu ya nkaka na bisika yina bantu ke yonzamaka, bantangu ya nkaka na bansongi ya banzila, yandi ke vwandaka ya kukubama.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Yandi kwendaka simba ditoko ntwenya yina, yandi fibaka yandi, ata kutala nsoni, yandi tubaka na yandi mutindu yayi:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 «Mu salaka nsilulu ya kupesa na Nzambi minkayulu ya kiwisa, bubu yayi mu me lungisa nsilulu ya munu.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Ni yawu yina, mu me basika na kwiza bwabana nge, mu vwandaka sosa nge, mu me kuzwa nge.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Mu me bongisa mfulu ya munu na mavunga, na balele yina ba tungaka na basinga ya lino ya Ngipiti.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Mu me mwangisa na mfulu ya munu mananasi ya Mile, ya Alowese mpe ya Sinamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kwiza beto yangidika banzutu ya beto tii na suka, beto kukipesa na kilengi ya luzolo,
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 samu ti bakala ya munu kele ve na yinzo, yandi me kwenda na nzyetolo ya yinda.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Yandi me nata mbongo nyonso, yandi ke vutuka kaka na nsuka ya ngonda.»
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Na mayela ya yandi ya kuzonzila, yandi salaka ti ditoko yina kundima yandi, yandi lebaka ditoko yango na mambu ya yandi ya kitoko.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Na mbala mosi, ditoko bandaka na kulanda yandi, mutindu ngombe yina ba ke na kunata na kisika yina ba ke kufwaka bangombe, mutindu kizoba yina ba me kanga basinga samu na kusemba yandi,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 tii na ntangu yina dyonga ke kota yandi na kati-kati ya ntima, yandi ke kuma mutindu ndeke yina ke na kukwenda nswalu na kukangama na mutambu, ata kuzaba ti yandi ke na kutekisa luzingu ya yandi.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Na ntangu yayi, bana ya munu, beno kuwa munu, beno fungula makutu na kuwa mambu yina ke na kubasika na yinwa ya munu!
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Kubika ve ti ntima ya nge kubaluka na kwendaka landa kento ya mutindu yina, kuzimbana ve na banzila ya yandi!
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Ya tsyelika, yandi me bwisa bantu mingi, ata bayina vwandaka na ngolo ya kulutila, yandi me kufwa bawu nyonso!
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Yinzo ya yandi kele nzila ya yinsi ya bafwa, yawu ke kulumukaka tii na kati ya bivinga ya lufwa.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.