Provérbios 7
mkw (MKW) vs NAA
1 Mwana ya munu, bumba mambu ya munu, simba mbote-mbote bantumunu ya munu.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Bumba bantumunu ya munu samu ti nge zinga, bumba bandongosolo ya munu mutindu yingo ya disu ya nge.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Kanga yawu na misapi ya maboko ya nge, sonika yawu na kati ya ntima ya nge.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Tuba na ndwenga ti: «Nge kele kibusi ya munu!» Tala mayela mutindu muntu ya dikanda ya nge.
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Yawu ke keba nge samu na kento ya ngana, yawu ke keba nge samu na kento ya nzenza yina ke lebaka babakala.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Mu vwandaka na nela ya yinzo ya munu, mu vwandaka tala na mabulu ya nela.
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Na kati ya bayina kele ve na mayela, mu talaka mosi, na kati ya bantwenya, mu talaka ditoko mosi yina vwandaka kizoba.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Yandi vwandaka luta na nzila, pene-pene ya kisika yina kento vwandaka ya kutelama, yandi vwandaka kwenda malembe-malembe na lweka ya yinzo ya kento yango.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Ya vwandaka na ntangu yina ntangu ke dyamaka, na nkokila, ntangu bwisi ke yilaka, ntangu mpimpa ke kumaka.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Kento mosi kwizaka bwabana yandi, yandi vwandaka ya kulwata mutindu kento ya kindumba yina kele na mayela ya kuleba babakala.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Yandi vwandaka na matalana mpe yandi ke talaka ve nsoni, yandi ke vwandilaka ve na yinzo ya yandi.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Bantangu ya nkaka na nzila, bantangu ya nkaka na bisika yina bantu ke yonzamaka, bantangu ya nkaka na bansongi ya banzila, yandi ke vwandaka ya kukubama.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Yandi kwendaka simba ditoko ntwenya yina, yandi fibaka yandi, ata kutala nsoni, yandi tubaka na yandi mutindu yayi:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 «Mu salaka nsilulu ya kupesa na Nzambi minkayulu ya kiwisa, bubu yayi mu me lungisa nsilulu ya munu.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Ni yawu yina, mu me basika na kwiza bwabana nge, mu vwandaka sosa nge, mu me kuzwa nge.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Mu me bongisa mfulu ya munu na mavunga, na balele yina ba tungaka na basinga ya lino ya Ngipiti.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Mu me mwangisa na mfulu ya munu mananasi ya Mile, ya Alowese mpe ya Sinamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kwiza beto yangidika banzutu ya beto tii na suka, beto kukipesa na kilengi ya luzolo,
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 samu ti bakala ya munu kele ve na yinzo, yandi me kwenda na nzyetolo ya yinda.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Yandi me nata mbongo nyonso, yandi ke vutuka kaka na nsuka ya ngonda.»
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Na mayela ya yandi ya kuzonzila, yandi salaka ti ditoko yina kundima yandi, yandi lebaka ditoko yango na mambu ya yandi ya kitoko.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Na mbala mosi, ditoko bandaka na kulanda yandi, mutindu ngombe yina ba ke na kunata na kisika yina ba ke kufwaka bangombe, mutindu kizoba yina ba me kanga basinga samu na kusemba yandi,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 tii na ntangu yina dyonga ke kota yandi na kati-kati ya ntima, yandi ke kuma mutindu ndeke yina ke na kukwenda nswalu na kukangama na mutambu, ata kuzaba ti yandi ke na kutekisa luzingu ya yandi.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Na ntangu yayi, bana ya munu, beno kuwa munu, beno fungula makutu na kuwa mambu yina ke na kubasika na yinwa ya munu!
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Kubika ve ti ntima ya nge kubaluka na kwendaka landa kento ya mutindu yina, kuzimbana ve na banzila ya yandi!
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Ya tsyelika, yandi me bwisa bantu mingi, ata bayina vwandaka na ngolo ya kulutila, yandi me kufwa bawu nyonso!
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Yinzo ya yandi kele nzila ya yinsi ya bafwa, yawu ke kulumukaka tii na kati ya bivinga ya lufwa.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.