Provérbios 7
mkw (MKW) vs NVT
1 Mwana ya munu, bumba mambu ya munu, simba mbote-mbote bantumunu ya munu.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Bumba bantumunu ya munu samu ti nge zinga, bumba bandongosolo ya munu mutindu yingo ya disu ya nge.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Kanga yawu na misapi ya maboko ya nge, sonika yawu na kati ya ntima ya nge.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Tuba na ndwenga ti: «Nge kele kibusi ya munu!» Tala mayela mutindu muntu ya dikanda ya nge.
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Yawu ke keba nge samu na kento ya ngana, yawu ke keba nge samu na kento ya nzenza yina ke lebaka babakala.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Mu vwandaka na nela ya yinzo ya munu, mu vwandaka tala na mabulu ya nela.
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 Na kati ya bayina kele ve na mayela, mu talaka mosi, na kati ya bantwenya, mu talaka ditoko mosi yina vwandaka kizoba.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Yandi vwandaka luta na nzila, pene-pene ya kisika yina kento vwandaka ya kutelama, yandi vwandaka kwenda malembe-malembe na lweka ya yinzo ya kento yango.
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Ya vwandaka na ntangu yina ntangu ke dyamaka, na nkokila, ntangu bwisi ke yilaka, ntangu mpimpa ke kumaka.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Kento mosi kwizaka bwabana yandi, yandi vwandaka ya kulwata mutindu kento ya kindumba yina kele na mayela ya kuleba babakala.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Yandi vwandaka na matalana mpe yandi ke talaka ve nsoni, yandi ke vwandilaka ve na yinzo ya yandi.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Bantangu ya nkaka na nzila, bantangu ya nkaka na bisika yina bantu ke yonzamaka, bantangu ya nkaka na bansongi ya banzila, yandi ke vwandaka ya kukubama.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Yandi kwendaka simba ditoko ntwenya yina, yandi fibaka yandi, ata kutala nsoni, yandi tubaka na yandi mutindu yayi:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 «Mu salaka nsilulu ya kupesa na Nzambi minkayulu ya kiwisa, bubu yayi mu me lungisa nsilulu ya munu.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Ni yawu yina, mu me basika na kwiza bwabana nge, mu vwandaka sosa nge, mu me kuzwa nge.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Mu me bongisa mfulu ya munu na mavunga, na balele yina ba tungaka na basinga ya lino ya Ngipiti.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Mu me mwangisa na mfulu ya munu mananasi ya Mile, ya Alowese mpe ya Sinamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Kwiza beto yangidika banzutu ya beto tii na suka, beto kukipesa na kilengi ya luzolo,
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 samu ti bakala ya munu kele ve na yinzo, yandi me kwenda na nzyetolo ya yinda.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Yandi me nata mbongo nyonso, yandi ke vutuka kaka na nsuka ya ngonda.»
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Na mayela ya yandi ya kuzonzila, yandi salaka ti ditoko yina kundima yandi, yandi lebaka ditoko yango na mambu ya yandi ya kitoko.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Na mbala mosi, ditoko bandaka na kulanda yandi, mutindu ngombe yina ba ke na kunata na kisika yina ba ke kufwaka bangombe, mutindu kizoba yina ba me kanga basinga samu na kusemba yandi,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 tii na ntangu yina dyonga ke kota yandi na kati-kati ya ntima, yandi ke kuma mutindu ndeke yina ke na kukwenda nswalu na kukangama na mutambu, ata kuzaba ti yandi ke na kutekisa luzingu ya yandi.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Na ntangu yayi, bana ya munu, beno kuwa munu, beno fungula makutu na kuwa mambu yina ke na kubasika na yinwa ya munu!
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Kubika ve ti ntima ya nge kubaluka na kwendaka landa kento ya mutindu yina, kuzimbana ve na banzila ya yandi!
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Ya tsyelika, yandi me bwisa bantu mingi, ata bayina vwandaka na ngolo ya kulutila, yandi me kufwa bawu nyonso!
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Yinzo ya yandi kele nzila ya yinsi ya bafwa, yawu ke kulumukaka tii na kati ya bivinga ya lufwa.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.