Provérbios 7

mkw (MKW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mwana ya munu, bumba mambu ya munu, simba mbote-mbote bantumunu ya munu.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Bumba bantumunu ya munu samu ti nge zinga, bumba bandongosolo ya munu mutindu yingo ya disu ya nge.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Kanga yawu na misapi ya maboko ya nge, sonika yawu na kati ya ntima ya nge.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Tuba na ndwenga ti: «Nge kele kibusi ya munu!» Tala mayela mutindu muntu ya dikanda ya nge.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Yawu ke keba nge samu na kento ya ngana, yawu ke keba nge samu na kento ya nzenza yina ke lebaka babakala.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Mu vwandaka na nela ya yinzo ya munu, mu vwandaka tala na mabulu ya nela.
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Na kati ya bayina kele ve na mayela, mu talaka mosi, na kati ya bantwenya, mu talaka ditoko mosi yina vwandaka kizoba.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Yandi vwandaka luta na nzila, pene-pene ya kisika yina kento vwandaka ya kutelama, yandi vwandaka kwenda malembe-malembe na lweka ya yinzo ya kento yango.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Ya vwandaka na ntangu yina ntangu ke dyamaka, na nkokila, ntangu bwisi ke yilaka, ntangu mpimpa ke kumaka.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Kento mosi kwizaka bwabana yandi, yandi vwandaka ya kulwata mutindu kento ya kindumba yina kele na mayela ya kuleba babakala.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Yandi vwandaka na matalana mpe yandi ke talaka ve nsoni, yandi ke vwandilaka ve na yinzo ya yandi.
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Bantangu ya nkaka na nzila, bantangu ya nkaka na bisika yina bantu ke yonzamaka, bantangu ya nkaka na bansongi ya banzila, yandi ke vwandaka ya kukubama.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Yandi kwendaka simba ditoko ntwenya yina, yandi fibaka yandi, ata kutala nsoni, yandi tubaka na yandi mutindu yayi:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 «Mu salaka nsilulu ya kupesa na Nzambi minkayulu ya kiwisa, bubu yayi mu me lungisa nsilulu ya munu.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Ni yawu yina, mu me basika na kwiza bwabana nge, mu vwandaka sosa nge, mu me kuzwa nge.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mu me bongisa mfulu ya munu na mavunga, na balele yina ba tungaka na basinga ya lino ya Ngipiti.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Mu me mwangisa na mfulu ya munu mananasi ya Mile, ya Alowese mpe ya Sinamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Kwiza beto yangidika banzutu ya beto tii na suka, beto kukipesa na kilengi ya luzolo,
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 samu ti bakala ya munu kele ve na yinzo, yandi me kwenda na nzyetolo ya yinda.
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Yandi me nata mbongo nyonso, yandi ke vutuka kaka na nsuka ya ngonda.»
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Na mayela ya yandi ya kuzonzila, yandi salaka ti ditoko yina kundima yandi, yandi lebaka ditoko yango na mambu ya yandi ya kitoko.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Na mbala mosi, ditoko bandaka na kulanda yandi, mutindu ngombe yina ba ke na kunata na kisika yina ba ke kufwaka bangombe, mutindu kizoba yina ba me kanga basinga samu na kusemba yandi,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 tii na ntangu yina dyonga ke kota yandi na kati-kati ya ntima, yandi ke kuma mutindu ndeke yina ke na kukwenda nswalu na kukangama na mutambu, ata kuzaba ti yandi ke na kutekisa luzingu ya yandi.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Na ntangu yayi, bana ya munu, beno kuwa munu, beno fungula makutu na kuwa mambu yina ke na kubasika na yinwa ya munu!
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Kubika ve ti ntima ya nge kubaluka na kwendaka landa kento ya mutindu yina, kuzimbana ve na banzila ya yandi!
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Ya tsyelika, yandi me bwisa bantu mingi, ata bayina vwandaka na ngolo ya kulutila, yandi me kufwa bawu nyonso!
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Yinzo ya yandi kele nzila ya yinsi ya bafwa, yawu ke kulumukaka tii na kati ya bivinga ya lufwa.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.