Provérbios 6

mkw (MKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwana ya munu, kana nge bulaka ntulu samu na mfuka ya mpangi ya nge, to kana nge bakaka lukanu samu na mfuka ya muntu ya nzenza,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 kana nge me kubwa na mutambu ya mambu yina nge zonzaka na yinwa ya nge, kana nge me kangama na mutambu ya mambu yina nge tubaka,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 mwana ya munu, sala mutindu yayi: katuka na mutambu yina, samu ti ya tsyelika nge me kubwa na maboko ya mpangi ya nge, na yina, kwenda tala muntu yina nge ke na kudefa, nge kukikulula ma ntwala ya yandi, bondila yandi.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Kulala ve, kubika ve ti meso ya nge kukangama na mpongi, kunimba ve,
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 kukikuula na mutambu yina mutindu ke salaka nsyesye na maboko ya muntu ya mbingu, kima mutindu ndeke ke kimaka na maboko ya muntu yina ke bwilaka bandeke.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Nge muntu ya bubolo, kwenda tala kinyonya! Tala ndyatulu ya yandi, mpe nge ke kuma na ndwenga.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Yandi kele ve na mukengi, ata ntwadisi, ata mfumu.
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Kasi yandi ke kubikaka madya ya yandi na ntangu ya mvula, na ntangu yina bantu ke yonzikaka bambuma ya bawu, ni na ntangu yina kinyonya ke yonzikaka madya ya yandi.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Nge muntu ya bubolo, tii wapi ntangu nge ke vwanda ya kulala? Wapi ntangu nge ke vumbuka na pongi ya nge?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Mwa pongi, mwa kunimba, mwa kulala, mwa kuzinga fyoti maboko.
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Na yina, bumputu ke kwizila nge. Mpasi ke kotila nge mutindu muyibi yina ke na kinwanunu.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Muntu yina ke mwangisaka mambu ya luvunu kele kimpumbulu, yinwa ya yandi ke basisaka mambu ya yimbi,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 yandi ke vunaka bantu na kunyemaka disu, na kuningisaka dikulu mpe na kusalaka bidimbu na maboko.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Yimbi kele na kati ya ntima ya yandi, ntangu nyonso, yandi ke banzaka kaka na kusala yimbi, yandi ke salaka ti bantu kuswana.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Ni yawu yina, na mpamukunu, yandi ke kubwa. Na mpamukunu, yandi ke mwangana, mpe yandi ke kuzwa ve lunyakusu.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Ya kele na bima sambanu yina Yave ke yinaka, bima nsambwadi yina yandi ke talaka nganzi:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 meso yina ke talaka ba ya nkaka na lunangu nyonso,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ntima yina ke kanisaka na kusala mambu ya yimbi,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 mbangi ya luvunu yina ke tubaka mambu ya luvunu,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Mwana ya munu, bumba bantumunu ya tata ya nge, kulosa ve bandongosolo ya mama ya nge!
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Bumba yawu konso ntangu na ntima ya nge, kanga yawu na laka ya nge.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Yawu ke twadisa nge ntangu nge ke tambula, yawu ke keba nge ntangu nge ke lala pongi, yawu ke zonzila nge ntangu nge ke vumbuka.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Samu ti bantumunu kele mutindu mwinda, bandongosolo kele mutindu nsemo, bankebosolo na bandongosolo kele nzila ya luzingu.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Yawu ke sala ti nge basika ve na kento ya yimbi, nge sala keba na mambu ya kitoko ya kento ya nzenza.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Kuzinina ve kento ya mutindu yina samu na kitoko ya yandi, kundima ve ti ntalulu ya yandi kubenda nge.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Na kento ya kindumba, nge ke futa kaka mwa dimpa, kasi na kento ya kukwela, ni luzingu ya nge nyonso nge ke bebisa.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Muntu lenda tula makala ya tiya na posi ya kinkuti ya yandi, kondwa ti yawu kuya?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Muntu lenda tambula na zulu ya makala ya tiya, kondwa makulu ya yandi kuya?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Yawu kele mutindu mosi na muntu yina ke na kubasika na kento ya ngana, muntu yina ke simba kento ya mpangi ya yandi, yandi ke kondwa ve na kuzwa kitumbu.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Kana muntu me laba kima kaka ya kudya, samu ti nsatu me lutila yandi, ba ke vweza yandi ve.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Kasi, kana ba me simba yandi, yandi ke vutula bambala nsambwadi yina yandi me laba, yandi ke pesa mvwilu nyonso yina kele na yinzo ya yandi.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Kasi muntu yina me sala kinsuza na kento ya ngana kele mutindu kilawu, muntu yina ke salaka mutindu yina, ni muntu yina zola kubebisa luzingu ya yandi mosi.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Ndandu yina yandi ke kuzwa, kaka ni nkuba, bamputa, mvwezolo, mpe nsoni ya yandi ke manisaka ve.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Samu ti kimbanda ke sala ti bakala ya kento yina kuzwa nkele ya kulutila, mpe kilumbu yina yandi ke vutula yimbi yina ba me sala yandi, yandi ke vutula yimbi kondwa kutala kyadi.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Yandi ke ndima ve kikodi, yandi ke zola yawu ata fyoti ve, ata ti nge fulusa yandi na makabu ya mutindu na mutindu.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.