Provérbios 23

mkw (MKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kana nge ke na kudya na mesa na muntu ya mfunu, sala keba na muntu yina ke na mantwala ya nge.
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Kana nge ke na kifu ya kudyaka mingi, kudya na mutindu ya kufwanakana.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Kuzola ve madya ya yandi ya kitoko, kuzaba ve kana ba ke na kupesa nge yawu na bantima zole.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Kutala mpasi ve na kwendaka sosa bimvwama, kubebisa ve mayela ya nge samu na yawu.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Nge ke sikika kwandi meso ya nge na bimvwama? Kimvwama kele dyaka ve, yawu me kwenda mutindu mbemba ke dumukaka na zulu.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Kudya ve madya ya muntu ya ntima ya yimbi mpe kuzola ve madya ya yandi ya kitoko.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Samu ti yandi kele mutindu muntu yina me baka lukanu na kuzabisa nge mutindu yayi: «Kudya mpe kunwa ya nge», kasi na ntima ya yandi, yandi zola nge ve.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Madya yina nge me kudya, nge ke luka yawu, bampova ya kitoko yina ke basisaka ke vwanda kaka ya pamba.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Kuzonza ve na muntu yina kele ve na mayela, yandi ke safula nsasa ya mambu ya nge ya mbote.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Kutula ve na kisika ya nkaka bandilu yina ba tulaka katuka ntama, kubotola ve bilanga ya bansaana,
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 samu ti kikuudi ya bawu ke na ngolo, yandi ke nwanisa nge samu na bawu.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Pesa ntima ya nge na malongi, fungula makutu ya nge na kuwa mambu ya luzabu.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Kumanga ve na kusemba mwana, kana nge bula yandi bikoti, yandi ke kufwa ve.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Na kubulaka yandi bikoti, nge ke vuukisa yandi na yinsi ya bafwa.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Mwana ya munu, kana ntima ya nge kukwikama na ndwenga, ntima ya munu mpe ke yangalala.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Nzutu ya munu nyonso ke yangalala ntangu nge ke zonza mambu yina kele ya kusungama.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Kusadila ve misumuki kimbanda, kasi konso kilumbu, zitisa Yave.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Na bilumbu yina ke kwiza, kivuvu ya nge ke vwanda ve ya pamba.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Nge mwana ya munu kuwa munu, mpe nge ke kuzwa ndwenga, twadisa ntima ya nge na nzila ya kusungama.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Kuvwanda ve kintwadi na bayina ke kolaka malafu, kuvwanda ve na bayina ke zolaka kudya mingi misuni,
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 samu ti muntu yina ke kolaka malafu na muntu yina ke zolaka kudya mingi misuni ke kuma bamputu, mpongi ke sala ti bawu kulwata binkuti ya kupasuka.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Kuwa tata ya nge samu ti ni yandi butaka nge, kusafula ve mama ya nge samu ti yandi me kuma kiboba.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Sala ngolo na kuzwa butsyelika, ndwenga, malongi mpe mayela, kutekisa yawu ve.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Tata ya mwana ya kudedama ke vwandaka na kyese. Muntu yina me buta mwana yina ke na ndwenga ke yangalala.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Bika ti tata na mama ya nge kuyangalala samu na nge! Bika ti mama yina me buta nge kuvwanda na kilengi!
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Mwana ya munu, pesa munu ntima ya nge, bika ti meso ya nge kulanda na kyese nyonso banzila ya munu.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Kento ya kindumba kele dibulu ya kusunda mingi, kento ya yimbi kele dibulu ya yinda.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Yandi ke vwandaka ya kukubama, yandi ke salaka ti lutangu ya babakala yina kele ve ya kukwikama na bakento ya bawu kukuma mingi.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Banani ke lookaka «kyadi» to «mpasi»? Ba nani ke swanaka? Banani ke yawulaka? Banani ke lwalaka bamputa ya buzoba? Ba nani ke bwakaka meso?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Mambu yayi kele samu na bayina ke lutisaka ntangu nyonso na vinu, ya kele samu na bayina ke zolaka kunwa malafu ya ngolo.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Kuzola ve vinu samu na mbwaki ya yawu ya kitoko, samu ti yawu ke na kutalana kitoko na kati ya kopo, yawu ke kulumukaka malembe-malembe na yinwa.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Na manima, yawu ke kudya nge mutindu nyoka, yawu ke tatika nge mutindu mpidi.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Meso ya nge ke banda na kutala bima ya kufwanakana ve, nge ke banda na kuzonza mambu ya kuzabakana ve.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Nge ke kuma mutindu muntu me lala na kati-kati ya mubu, mutindu muntu me lala na nsongi ya dikunzi ya bwatu.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Nge ke banda na kutuba: «Ba me bula munu, kasi mu me tala mpasi ve! Ba me bula munu nkuba, mu me zaba ve! Wapi ntangu mu ke vumbuka? Mu ke lomba dyaka malafu!»
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.